![]() |
#1 |
![]() Tercüme süreci, orijinal anlamda eksilmelere yol açmanın yanı sıra anlamda değişikliğe de yol açar.
Mesela Obama'nın azınlıklardan söz etmesini ele alalım. Obama, azınlık derken, ABD kültüründen hareket ediyor. Orada ' Beyaz, Protestan ve Heteroseksüel' Amerikalıların dışındaki hemen tüm gruplar azınlıktır. Mesela: Siyahlar, Hispanikler, Eşcinseller, Kızılderililer, vs. Dolayısıyla azınlık hakları diyen bir Amerikalı o grupların, çoğunluktan farklı olan taleplerini dile getiriyordur. Bizde ise azınlık dendi mi hemen akla Lozan Antlaşması gelir. Antlaşmanın azınlık saydığı gruplar (ki din esasına göre tanımlanır: Rumlar, Ermeniler, Yahudiler) haricindekilere azınlık denmez. Daha doğrusu, diyenler yine der ama milliyetçi/ulusalcı siyasetçiler ve bürokrasi (tabii onların uzantısı olan medya da dahil) bunu kabul etmez. Özetle Başkan Obama için Kürtler azınlıktır. Aleviler de azınlıktır. Eşcinseller de öyle... Bitmedi: Amerikalı'nın kullandığı sekülerizm tabiri ile bizim laiklik kelimemiz de aynı değildir. (Bu konuya daha sonra gireriz.) Bu anlamda çeviriler yanıltıcıdır. Öncelikle kelimenin geldiği kültürü bilmek gerekir. ![]()
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
Sayfayı E-Mail olarak gönder |
Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
Seçenekler | |
Stil | |
|
|